Anaxagoras

Anaxagoras

GELİŞTİRİLİYOR


Fragmanlar


   

6. Tüm şeyler herşeyin bir bölümünden pay alırken, Nous sonsuzdur ve kendini yönetir, ve hiçbir şey ile karışmış değildir, ama yalnızdır, kendi kendinedir. Çünkü eğer kendi kendine değil ama başka herhangi birşey ile karışmış olsaydı, eğer herhangi biri ile karışmış olsaydı tüm şeylerden pay alıyor olurdu, çünkü daha önce benim tarafımdan söylendiği gibi, herşeyde herşeyin bir parçası vardır, ve onunla karışmış olan şeyler onu engellerdi, öyle ki hiçbirşey üzerinde şimdi yalnızca kendi başına taşıdığı gücü taşıyor olmazdı. Çünkü o tüm şeylerin en incesi ve en arısıdır, ve herşey hakkında her bilgisi ve en büyük gücü vardır; ve Nous ruhu olan büyük ve küçük tüm şeyler üzerinde egemendir. Ve Nousun bütün çevrim üzerinde gücü vardı, ve böylece onu başlangıçta döndürmeye başladı. Ve ilkin küçük bir başlangıçtan dönmeye başladı; ama çevrim şimdi büyük bir alan üzerine genişler, ve daha da büyüğü üzerine genişleyecektir. Ve biraraya karışmış ve ayrılmış ve ayırdedilen tüm şeyler Nous tarafından bilinir. Ve Nous olacak olan tüm şeyleri, ve olmuş olan ve şimdi olmayan, ve olacak olan tüm şeyleri, ve şimdi içinde yıldızların ve güneşin ve ayın döndüğü bu çevrimi, ve birbirinden ayırılan havayı ve etheri düzene soktu. Ve bu çevrimin kendisi ayrılmaya neden oldu, ve seyrek olan yoğun olandan, sıcak olan soğuk olandan, aydınlık karanlıktan, ve kuru ıslaktan ayrılır. Ve birçok şeyde birçok pay vardır. Ama hiçbir şey bütünüyle ayırılmış değildir, ne de Nous dışında başka herhangi birşeyden ayırdedilir. Ve tüm Nous benzerdir, hem büyük olan hem de küçük olan; oysa başka hiçbirşey başka hiçbirşey gibi değildir, ama her bir şey en açıkça onda en çok olan şeylerdir ve şeylerdi.

LL other things partake in a portion of everything, while Nous is infinite and self-ruled, and is mixed with nothing, but is alone, itself by itself. For if it were not by itself, but were mixed with anything else, it would partake in all things if it were mixed with any; for in everything there is a portion of everything, as has been said by me in what goes before, and the things mixed with it would hinder it, so that it would have power over nothing in the same way that it has now being alone by itself. For it is the thinnest of all things and the purest, and it has all knowledge about everything and the greatest strength; and Nous has power over all things, both greater and smaller, that have <soul>. And Nous had power over the whole revolution, so that it began to revolve in the beginning. And it began to revolve first from a small beginning; but the revolution now extends over a larger space, and will extend over a larger still. And all the things that are mingled together and separated off and distinguished are all known by Nous. And Nous set in order all things that were to be, and all things that were and are not now and that are, and this revolution in which now revolve the stars and the sun and the moon, and the air and the aether that are separated off. And this revolution caused the separating off, and the rare is separated off from the dense, the warm from the cold, the light from the dark, and the dry from the moist. And there are many portions in many things. But no thing is altogether separated off nor distinguished from anything else except Nous. And all Nous is alike, both the greater and the smaller; while nothing else is like anything else, but each single thing is and was most manifestly those things of which it has most in it.

İngilizce Çeviri:. J. Burnett tarafından.

İngilizce çeviriler: Fairbank (http://history.hanover.edu/texts/presoc/anaxagor.htm)

1. Hem sayıda hem de küçüklükte tüm şeyler bilikte idiler; çünkü küçük de sonsuzdu. Ve hep birlikte iken küçüklüklerinden ötürü hiçbirşey açık ve seçik değildi; çünkü hava ve ether, her ikisi de sonsuz oldukları için, tüm şeyleri kavrıyorlardı; çünkü bunlar herşeyde bulunurlar, ve hem sayı hem de büyüklük açısından en büyüktürler.

1. All things were together, infinite both in number and in smallness; for the small also was infinite. And when they were all together, nothing was clear and distinct because of their smallness; for air and aether comprehended all things, both being infinite; for these are present in everything, and are greatest both as to number and as to greatness.


2. Çünkü hava ve ether çevredeki kütleden ayrılmışlardır; ve çevredeki (kütlü) nicelikte sonsuzdur.

2. For air and aether are separated from the surrounding mass; and the surrounding (mass) is infinite in quantity.


4. Ama bunlar ayrılmadan önce, tüm şeyler birlikte iken, herhangi bir renk bile açık ve seçik değildi, çünkü tüm şeylerin karışımı onu önlüyordu; ıslak ve kurunun, sıcak ve soğuğun, ve aydınlık ve karanlığın (çünkü çok fazla toprak bulunuyordu), ve sonsuz sayıda tohumun karışımı hiçbir yolda birbiri gibi değildir; çünkü başka şeylerden hiç biri hiçbir biçimde birbirini andırmaz.

4. But before these were separated, when all things were together, not even was any colour clear and distinct for the mixture of all things prevented it, the mixture of moist and dry, of the warm and the cold, and of the bright and the dark (since much earth was present), and of germs infinite in number, in no way like each other; for none of the other things at all resembles the one the other.


3. Ve bu şeyler böyle oldukları için, bileşik olan tüm nesnelerde her türden birçok şeyin, her tür biçim ve renk ve tadı olan tüm nesnelerin tohumlarının varolduğunu düşünmek zorunludur.

3. And since these things are so, it is necessary to think that in all the objects that are compound there existed many things of all sorts, and germs of all objects, having all sorts of forms and colours and tastes.


10. Ve insanlar ve yaşayanlar kadar çok başka hayvanlar oluşturuldu. Ve insanlar kentlere yerleştiler ve aramızda yapıtlar kurdular, ve aramızda güneşleri ve ayları ve başka şeyleri vardır; ve toprak onlara her türden birçok şey getirir ve bunların en işe yarar olanlarını evlerine taşır ve kullanırlar. Öyleyse ayrılma konusunda onun yalnızca bizim aramızda değil, ama başka yerde de yer alacağını söylemiş oldum.

(239) 10. And men were constituted, and the other animals, as many as have life. And the men have inhabited cities and works constructed as among us, and they have sun and moon and other things as among us; and the earth brings forth for them many things of all sorts, of which they carry the most serviceable into the house and use them. These things then I have said concerning the separation, that not only among us would the separation take place, but elsewhere too.


11. Böylece bu şeyler döner ve kuvvet ve çeviklik tarafından ayırılırlar. Ve çeviklik kuvvet üretir; ve çeviklik hiçbir biçimde şimdi insanlar arasında varolan şeylerin çevikliği gibi değildir, ama hiç kuşkusuz birçok kat daha çeviktir.

11. So these things rotate and are separated by force and swiftness. And the swiftness produces force; and their swiftness is in no way like the swiftness of the things now existing among men, but it is certainly many times as swift.


14. Böyle ayırıldıkları zaman, tümünün ne daha az ne de daha çok olmadıklarını kabul etmek zorunludur. Çünkü tümünden daha çoğunun varolması olanaksızdır, ama tümü her zaman eşittir.

14. When they are thus distinguished, it is necessary to recognise that they all become no fewer and no more. For it is impossible that more than all should exist, but all are always equal.


5. Tüm şeylerde Nousun dışında herşeyin bir bölümü vardır; ve içlerinde Nousun da oludğu şeyler vardır.

5. In all things there is a portion of everything except mind; and there are things in which there is mind also.


7. Ve Nous şeyleri devime geçirmeye başlayınca, devimde olan herşeyden ayrılma oldu, ve Nous ne kadar çoğunu devime geçirse de, tüm bunlar ayrı kılındı. Devindirilen ve ayrı kılınan şeylerin çevrimi onların daha da ayrı olmalarına neden oldu.

7. And when mind began to set things in motion, there was separation from everything that was in motion, and however much mind set in motion, all this was made distinct. The rotation of the things that were moved and made distinct caused them to be yet more distinct.


8. Yoğun, ıslak, soğuk, karanlık şimdi toprağın olduğu yerde toplandı; seyrek, sıcak, kuru, aydınlık etherin uzak bölümlerine doğru ayrıldı.

8. The dense, the moist, the cold, the dark, collected there where now is the earth; the rare, the warm, the dry, the bright, departed toward the farther part of the aether.


9. Toprak ayrılmış olan bu şeylerden yoğunlaştı. Çünkü su bulutlardan ayrılır, ve toprak sudan; ve topraktan taşlar soğuk yoluya yoğunlaştırılır, ve bunlar sudan daha da öte ayrılırlar.

9. Earth is condensed out of these things that are separated. For water is separated from the clouds, and earth from the water; and from the earth stones are condensed by cold; and these are separated farther from water.[2]


12. Ama Nous, her zaman olmuş olduğu gibi, özellikle şimdi ayrıca tüm başka şeylerin oldukları yerdedir, ve ayrılmış olan şeylerde ve ayrılmakta olan şeylerdedir.

12. But mind, as it always has been, especially now also is where all other things are, in the surrounding mass, and in the things that were separated, and in the things that are being separated.


13. Tek bir evrendeki şeyler birbirlerinden ayrılmazlar, ne de bir balta ile koparılırlar — ne sıcak soğuktan, ne de soğuk sıcaktan.

13. Things in the one universe are not divided from each other, nor yet are they cut off with an axe, neither hot from cold, nor cold from hot.


15. Çünkü ne de küçük olanın bir en küçüğü vardır, ama her zaman bir daha az vardır. Çünkü varlık var-olmayan değildir. Ama her zaman büyük olandan daha büyüğü vardır. Ve sayıca küçüğe eşittir; ama kendisi ile ilişki içinde her bir şey hem küçük hem de büyüktür.

15. For neither is there a least of what is small, but there is always a less. For being is not non-being. [Page 245] But there is always a greater than what is great. And it is equal to the small in number; but with reference to itself each thing is both small and great.


16. Ve büyüğün ve küçüğün bölümleri sayıca eşit oldukları için, tüm şeyler de her şeyde olacaktır. Ne de ayrı varolmaları olanaklıdır, ama tüm şeyler her şeyin bir bölümünü kapsarlar. En küçük olanın varolması olanaklı olmadığı için, hiçbirşey ayırılamaz, ne de kendiliğinden varlığa gelebilir, ama başlangıçta nasılsalar şimdi öyledirler, tüm şeyler birliktedirler. Ve tüm şeylerde birçok şey vardır, ve ayrılan şeylerden büyük ve küçük olanda sayıca eşit olan şeyler vardır.

16. And since the portions of the great and the small are equal in number, thus also all things would be in everything. Nor yet is it possible for them to exist apart, but all things include a portion of everything. Since it is not possible for the least to exist, nothing could be separated, nor yet could it come into being of itself, but as they were in the beginning so they are now, all things together. And there are many things in all things, and of those that are separated there are things equal in number in the greater and the lesser.


17. Yunanlılar 'varlığa gelme' ve 'yokolma' sözcüklerini doğru kullanmazlar. Çünkü hiçbirşey varlığa gelmez, ne de herhangi birşey yokolur, ama varolan şeylerin bir karışımı ve ayrılması vardır. Böylece varlığa gelmeye 'karışma' ve yokolmaya 'ayrılma' demekle doğru yapmış olacaklardır.

17. The Greeks do not rightly use the terms 'coming into being' and 'perishing.' For nothing comes into being nor yet does anything perish, but there is mixture and separation of things that are. So they would do right in calling the coming into being 'mixture,' and the perishing 'separation.'


18. Çünkü nasıl olur da saç saç olmayandan gelibilir? Ya da et et olmayandan?.

18. For how could hair come from what is not hair? Or flesh from what is not flesh?


12. Ama Nous, her zaman olmuş olduğu gibi, özellikle şimdi ayrıca tüm başka şeylerin oldukları yerdedir, ve ayrılmış olan şeylerde ve ayrılmakta olan şeylerdedir.

12. But mind, as it always has been, especially now also is where all other things are, in the surrounding mass, and in the things that were separated, and in the things that are being separated.


ANAXAGORAS ÜZERİNE KLASİK YAZARLAR



Platon, Savunma, 26D.
"Güneşin bir taş ve ayın toprak olduğunu söylediğimi ileri sürüyor. Anaxagoras'ı suçlamayı düşünüyor musun, Meletos, ve bu insanların Klazomenaeli Anaxagoras'ın kitaplarının bu öğretilerle dolu olduklarını bilmeyecek kadar bilgisiz olduklarını mı düşünüyorsun? Onları bu denli mi küçümsüyorsun? Ve böylece gençlere bunları sözde Sokrates tarafından öğretildiğini demek istiyorsun, üstelik orkestrada sık sık bunlar üzerine girişi olsa olsa bir drahma olan gösteriler yapılırken ... "

Platon, Fedon, 72 c.
Ve eğer tüm şeyler bileşik iseler ve ayrı değilseler, Anaxagoras'ın bildirimi hemen doğru olacaktır: "Tüm şeyler birlikte idiler."

Fedon, 97 c.
"Anaxagoras diye birinin bir kitabını okuyan bir adamın tüm şeyleri düzenleyenin ve tüm şeylerin nedeni olanın Nous olduğunu söylediğini duydum."

Fedon, 98 b.
"Kitabı okurken, Noustan hiç yararlanmadığını görüyorum, ne de şeylerin düzeni için herhangi bir neden saptar. Tersine, havayı ve etheri ve suyu ve başka birçok tuhaf şeyi nedenler olarak ele alır."

Lysis, 214 b.
"En bilgi insanın yazıları der ki, .... benzerin her zaman benzemez tarafından sevilmesi zorunludur."

Büyük Hippias , 283 a.
"Senin Anaxagoras'ınkinin tam tersi bir deneyiminin olduğunu söylüyorlar; çünkü büyük bir mülk kalıt almış olmasına karşın, tümünü dikkatsizliği nedeniyle yitirmiş ve bu yüzden anlamsız bir bilgeliğe yönelmiş."

Kratilus, 400a.
"Ve tüm başka şeylerin doğasının Nous olduğuna ve onları düzenleyen ve denetleyenin ruh olduğuna inanmıyor musun, Anaxgoras?"

Fedon, 72c.
"Sanki Anaxagoras'ın yakınlarda anlattığı görüşü, ayın ışığını güneşten alıyor olması daha eski bir sorunmuş gibi görünüyor."

413c.
"Anaxagoras bunun Nous olduğunu söylemede haklı, çünkü Nousun saltık güç uyguladığını ve hiçbirşey ile karışmayarak herşey düzenlediğini, herşeyin içine yayıldığını söyler."

Filebus, 28c.
"Tüm bilge insanlar Nousun göğün kralı ve bizim için toprak olduğunda anlaşırlar."

Phil. 28 c. All the wise men agree that mind is king of heaven and earth for us. [Page 247] 30 D. Some long ago declared that always mind rules the all.

Legg. 967 B. And some had the daring to conjecture this very thing, saying that it is mind which disposes all things in the heavens. And the same men again, being in error as to the nature of soul, in that it is older than bodies, while they regarded it as younger, to put it in a word, turned all things upside down, and themselves most of all. For indeed all things before their eyes-the things moving in the heavens-appeared to them to be full of stones and earth and many other soulless bodies, which dispose the causes of all the universe.

Phaedr. 270 A. All the arts that are great require subtlety and the higher kind of philosophy of nature so such loftiness and complete effectiveness seem to come from this source. This Perikles acquired in addition to being a man of genius; for as the result, I think, of his acquaintance with such a man as Anaxagoras he became imbued with high philosophy, and arrived at the nature of intelligence [GREEK] and its opposite, concerning which Anaxagoras often discoursed, so that he brought to the art of speaking what was advantageous to him.


12. Ama Nous, her zaman olmuş olduğu gibi, özellikle şimdi ayrıca tüm başka şeylerin oldukları yerdedir, ve ayrılmış olan şeylerde ve ayrılmakta olan şeylerdedir.

12. But mind, as it always has been, especially now also is where all other things are, in the surrounding mass, and in the things that were separated, and in the things that are being separated.


12. Ama Nous, her zaman olmuş olduğu gibi, özellikle şimdi ayrıca tüm başka şeylerin oldukları yerdedir, ve ayrılmış olan şeylerde ve ayrılmakta olan şeylerdedir.

12. But mind, as it always has been, especially now also is where all other things are, in the surrounding mass, and in the things that were separated, and in the things that are being separated.