Sigmund Freud

1 2 3 4 5
Ego ve İd (1923b)

Das Ich und das Es

The Ego and the Id
Çeviri ve Çözümleme: Aziz Yardımlı

Das Ich und das Es
(1923)

(A) ALMANCA YAYIMLAR:

1923 Leipzig, Viyana ve Zürih: Internationaler Psychoanalytischer Verlag. s. 77ss.
1925 Gesammelte Schriften, 6, 351-405.
1946 Gesammelte Werke, 13, 237-89.

(B) İNGİLİZCE ÇEVİRİLER:
‘‘The Ego and the Id’’

1927 Londra: Hogarth Press ve Institute of Psycho-Analysis. S. 88. (Çeviren: Joan Riviere.)
1961 Standard Edition, 19, 1-66. (1927'de yayımlanan çevirinin önemli ölçüde değiştirilmiş biçimi.)


I BİLİNÇ VE BİLİNÇALTI
II BEN VE O
III BEN VE ÜST-BEN (BEN-İDEALİ)
IV İÇGÜDÜLERİN İKİ SINIFI
V BENİN BAĞIMLILIKLARI

 


I BEWUSSTSEIN UND UNBEWUSSTES
II DAS ICH UND DAS ES
III DAS ICH UND DAS ÜBER-ICH (ICHIDEAL)
IV DIE BEIDEN TRIEBARTEN
V DIE ABHÄNGIGKEITEN DES ICHS


I CONSCIOUSNESS AND WHAT IS UNCONSCIOUS
II THE EGO AND THE ID
III THE EGO AND THE SUPER-EGO (EGO IDEAL)
IV THE TWO CLASSES OF INSTINCTS
V THE DEPENDENT RELATIONSHIPS OF THE EGO

(Türkçe metindeki göndermeler Türkçe çevirilerde eklenen paragraf numaralarını belirtir.) (İngilizce metindeki sayfa göndermeleri The Pelican Freud Library, Cilt 11’e: On Metapsychology, The Theory of Psychoanalysis.)


II
BEN VE O

II. 1. Patolojik araştırma ilgimizin baskılanmışa gereğinden öte yönelmesine neden oldu. Şimdi benin de sözcüğün asıl anlamında bilinçsiz olabileceğini bildiğimiz için, hakkında daha çok şey öğrenmek istiyoruz. Şimdiye dek araştırmalarımız sırasında elimizdeki biricik ipucu bilinçlinin ya da bilinçsizin ayırdedici özelliğiydi; sonunda bunun nasıl çok anlamlı olabileceğini görmeye başladık.


II
DAS ICH UND DAS ES

II. 1. Die pathologische Forschung hat unser Interesse allzu ausschließlich auf das Verdrängte gerichtet. Wir möchten mehr vom Ich erfahren, seitdem wir wissen, daß auch das Ich unbewußt im eigentlichen Sinne sein kann. Unser einziger Anhalt während unserer Untersuchungen war bisher das Kennzeichen des Bewußtoder Unbewußtseins; zuletzt haben wir gesehen, wie vieldeutig dies sein kann.


II
THE EGO AND THE ID

II. 1. PATHOLOGICAL research has directed our interest too exclusively to the repressed. We should like to learn more about the ego, now that we know that it, too, can be unconscious in the proper sense of the word. Hitherto the only guide we have had during our in, investigations has been the distinguishing mark of being conscious or unconscious; we have finally come to see how ambiguous this can be.

Ben De Bilinçsiz Olabilir

II. 2. Şimdi tüm bilgimiz her zaman bilince bağlıdır. Bç.siz’i bile ancak bilinçli kılarak bilebiliriz. Ama durun! Bu nasıl olanaklıdır? Birşeyi bilinçli kılmak ne demektir? Bu nasıl olur?
II. 2. Nun ist all unser Wissen immer an das Bewußtsein gebunden. Auch das Ubw können wir nur dadurch kennenlernen, daß wir es bewußt machen. Aber halt, wie ist das möglich? Was heißt: etwas bewußt machen? Wie kann das vor sich gehen?

II. 2. Now all our knowledge is invariably bound up with consciousness. We can come to know even the Ucs. only by making it conscious. But stop, how is that possible? What does it mean when we say ‘making something conscious’? How can that come about?

Birşey Nasıl Bilinçli Olur?

II. 3. Bu bağıntıda hangi noktadan başlamamız gerektiğini daha şimdiden biliyoruz. Demiştik ki bilinç ruhsal aygıtın yüzeyidir; eş deyişle onu bir işlev olarak bir dizgeye yükledik ki, uzaysal olarak dışsal dünyadan ilkin ona ulaşılır. Dahası, burada ‘uzaysal’ yalnızca işlev anlamında değil, ama bu kez ayrıca anatomik kesimleme anlamında da geçerlidir.4 Araştırmalarımız da bu algılayıcı yüzeyi başlangıç noktası olarak almalıdır.

4Bkz. Haz İlkesinin ÖtesiIV. 4 (s. 297).]

II. 3. Wir wissen schon, wo wir hiefür anzuknüpfen haben. Wir haben gesagt, das Bewußtsein ist die Oberfläche des seelischen Apparates, das heißt wir haben es einem System als Funktion zugeschrieben, welches räumlich das erste von der Außenwelt her ist. Räumlich übrigens nicht nur im Sinne der Funktion, sondern diesmal auch im Sinne der anatomischen Zergliederung.4 Auch unser Forschen muß diese wahrnehmende Oberfläche zum Ausgang nehmen.

4S. Jenseits des Lustprinzips.

II. 3. We already know the point from which we have to start in this connection. We have said that consciousness is the surface of the mental apparatus; that is, we have ascribed it as a function to a system which is spatially the first one reached from the external world — and spatially not only in the functional sense but, on this occasion, also in the sense of anatomical dissection.7 Our investigations too must take this perceiving surface as a starting-point.

7Beyond the Pleasure Principle [p. 297 above].

II. 4. Dışardan alınan tüm algılar (duyusal-algılar) ve içerden alınan duyumlar ve duygular dediğimiz tüm algılar başından bç.li’dirler. Ama — kabaca ve sağınlık olmaksızın — düşünce-süreçleri olarak biraraya toparlayabileceğimiz o iç süreçlerin durumu nedir? Kendilerini aygıtın içersinde bir yerlerde eyleme geçme yolundaki ruhsal erkenin yerdeğişimleri olarak gösteren bu süreçler bilincin ortaya çıkmasına neden olan yüzeye ilerler mi? Yoksa bilinç mi onlara doğru gider? Bu açıktır ki ruhsal olayların uzaysal ya da topografik tasarımlarını ciddiye aldığımız zaman kendini gösteren güçlüklerden biridir. Her iki olanak da eşit ölçüde tasarlanamazdır, ve bir üçüncü durum olmalıdır.5

5[Bu ‘‘Bilinçaltı’’nın (1915e) ikinci kesiminde daha uzunlamasına tartışılmıştı, bkz. § II. 2 vs. (s. 175-8).]

II. 4. Von vornherein bw sind alle Wahrnehmungen, die von außen herankommen (Sinneswahrnehmungen), und von innen her, was wir Empfindungen und Gefühle heißen. Wie aber ist es mit jenen inneren Vorgängen, die wir etwa — roh und ungenau — als Denkvorgänge zusammenfassen können? Kommen sie, die sich irgendwo im Innern des Apparates als Verschiebungen seelischer Energie auf dem Wege zur Handlung vollziehen, an die Oberfläche, die das Bewußtsein entstehen läßt, heran? Oder kommt das Bewußtsein zu ihnen? Wir merken, das ist eine von den Schwierigkeiten, die sich ergeben, wenn man mit der räumlichen, topischen Vorstellung des seelischen Geschehens Ernst machen will. Beide Möglichkeiten sind gleich unausdenkbar, es müßte etwas Drittes der Fall sein.

II. 4. All perceptions which are received from without (sense-perceptions) and from within — what we call sensations and feelings — are Cs. from the start. But what about those internal processes which we may — roughly and inexactly — sum up under the name of thought-processes? They represent displacements of mental energy which are effected somewhere in the interior of the apparatus as this energy proceeds on its way towards action. Do they advance to the surface, which causes consciousness to be generated? Or does consciousness make its way to them? This is clearly one of the difficulties that arise when one begins to take the spatial or ‘topographical’ idea of mental life seriously. Both these possibilities are equally unimaginable; there must be a third alternative.8

8[This had been discussed at greater length in the second section of ‘The Unconscious’ (1915e), pp. 175-8 above.]

II. 5. Başka bir yerde6 bç.siz bir tasarım ve öbç.li bir tasarım (bir düşünce) arasındaki edimsel ayrımın birincinin kendisini bilinmeyen kalan bir gereç üzerinde yer alırken, ikincinin ise (öbç.li olanın) ek olarak sözcük-tasarımları ile bağıntı içine getirilmesinden oluştuğunu ileri sürmüştüm. Bu Öbç ve olarak iki dizgenin bilinç ile ilişkileri dışında bir başka ayırdedici özelliklerini daha belirtmek için ilk girişimdir. ‘Birşey nasıl bilinçli olur?’ sorusu böylece amaca daha uygun olarak ‘Birşey nasıl önbilinçli olur?’ biçiminde bildirilir. Ve yanıt ‘Ona karşılık düşen sözcük-tasarımları ile bağlanma yoluyla’ olacaktır.

6‘‘Bilinçaltı,’’ [§ VII. 13 vs. (s. 206 vs)].

II. 5. An einer anderen Stelle5 habe ich schon die Annahme gemacht, daß der wirkliche Unterschied einer ubw von einer vbw Vorstellung (einem Gedanken) darin besteht, daß die erstere sich an irgendwelchem Material, das unerkannt bleibt, vollzieht, während bei der letzteren (der vbw) die Verbindung mit Wortvorstellungen hinzukommt. Hier ist zuerst der Versuch gemacht, für die beiden Systeme Vbw und Ubw Kennzeichen anzugeben, die anders sind als die Beziehung zum Bewußtsein. Die Frage: Wie wird etwas bewußt? lautet also zweckmäßiger: Wie wird etwas vorbewußt? Und die Antwort wäre: durch Verbindung mit den entsprechenden Wortvorstellungen.

5Das Unbewuste. ‘‘Internat. Zschr. f. PsA.,’’ 1915 [Ges. Werke, Bd. X.].

II. 5. I have already, in another place,9 suggested that the real difference between a Ucs. and a Pcs. idea (thought) consists in this: that the former is carried out on some material which remains unknown, whereas the latter (the Pcs.) is in addition brought into connection with word-presentations. This is the first attempt to indicate distinguishing marks for the two systems, the Pcs. and the Ucs., other than their relation to consciousness. The question, ‘How does a thing become conscious?’ would thus be more advantageously stated: ‘How does a thing become preconscious?’ And the answer would be: ‘Through becoming connected with the word-presentations corresponding to it.’

9‘The Unconscious’[p. 206 in above].

Birşey Ona Karşılık Düşen Sözcük-Tasarımları İle Bağlanarak (Ön-)Bilinçli Olur
II. 6. Bu sözcük-tasarımları anı kalıntılarıdır; bir zamanlar algılar idiler, ve tüm anı kalıntıları gibi yine bilinçli olabilirler. Doğalarını daha öte ele almadan önce, ancak bir kez bç.li algı olmuş olan birşeyin bilinçli olabilmesi, ve duygulardan ayrı olarak içerden doğup da bilinçli olmaya çalışan herhangi birşeyin kendini dışsal algılara dönüştürmek zorunda olması üzerimize yeni bir içgörü gibi doğar. Bu anı kalıntıları ile olanaklı olur.
II. 6. Diese Wortvorstellungen sind Erinnerungsreste, sie waren einmal Wahrnehmungen und können wie alle Erinnerungsreste wieder bewußt werden. Ehe wir noch weiter von ihrer Natur handeln, dämmert uns wie eine neue Einsicht auf: bewußt werden kann nur das, was schon einmal bw Wahrnehmung war, und was außer Gefühlen von innen her bewußt werden will, muß versuchen, sich in äußere Wahrnehmungen umzusetzen. Dies wird mittels der Erinnerungsspuren möglich.

II. 6. These word-presentations are residues of memories; they were at one time perceptions, and like all mnemic residues they can become conscious again. Before we concern ourselves further with their nature, it dawns upon us like a new discovery that only something which has once been a Cs. perception can become conscious, and that anything arising from within (apart from feelings) that seeks to become conscious must try to transform itself into external perceptions: this becomes possible by means of memory-traces.

II. 7. Anı kalıntılarını A-Bç dizgesine dolaysızca bitişik dizgelerde kapsanıyor olarak düşünürüz, öyle ki o kalıntlara yatırım içerden kolayca bu dizgenin öğeleri üzerine yayılabilir.7 Burada hemen sanrıları, ve en diri anının her zaman bir sanrıdan ve bir dışsal algıdan ayırdedilebilir olması olgusunu düşünürüz,8 ama aynı zamanda hemen görürüz ki bir anı yeniden yaşandığı zaman yatırım anı dizgesinde kalırken, bir algıdan ayırdedilemeyen sanrı ise yatırım yalnızca anı kalıntısından A-öğesi üzerine yayıldığı zaman değil ama bütünüyle üzerine geçtiği zaman doğabilir.

7[Bkz. Düşlerin Yorumu (1900a), Bölüm VIII, P.F.L., 4, 687.]

8[Bu görüş Breuer tarafından Histeri Üzerine İncelemeler’e (1895d) kuramsal katkısında anlatılmıştı, P.F.L., 3, 263.]

II. 7. Die Erinnerungsreste denken wir uns in Systemen enthalten, welche unmittelbar an das System W-Bw anstoßen, so daß ihre Besetzungen sich leicht auf die Elemente dieses Systems von innen her fortsetzen können. Man denkt hier sofort an die Halluzination und an die Tatsache, daß die lebhafteste Erinnerung immer noch von der Halluzination wie von der äußeren Wahrnehmung unterschieden wird, allein ebenso rasch stellt sich die Auskunft ein, daß bei der Wiederbelebung einer Erinnerung die Besetzung im Erinnerungssystem erhalten bleibt, während die von der Wahrnehmung nicht unterscheidbare Halluzination entstehen mag, wenn die Besetzung nicht nur von der Erinnerungsspur auf das W-Element übergreift, sondern völlig auf dasselbe übergeht.

II. 7. We think of the mnemic residues as being contained in systems which are directly adjacent to the system Pcpt.-Cs., so that the cathexes of those residues can readily extend from within on to the elements of the latter system.10 We immediately think here of hallucinations, and of the fact that the most vivid memory is always distinguishable both from a hallucination and from an external perception11 but it will also occur to us at once that when a memory is revived the cathexis remains in the mnemic system, whereas a hallucination, which is not distinguishable from a perception, can arise when the cathexis does not merely spread over from the memory-trace on to the Pcpt. element, but passes over to it entirely.

10 [Cf. Chapter VII (B) of The Interpretation of Dreams (1900a), P.F.L., 4, 687.]

11[This view had been expressed by Breuer in his theoretical contribution to Studies on Hysteria (1895d), P.F.L., 3, 263.]

II. 8. Sözel kalıntılar özsel olarak işitsel algılardan kaynaklanırlar,9 öyle ki bu yolla bir bakıma Öbç dizgesi için özel bir duyu-kaynağı verilir. Sözcük-tasarımlarının görsel bileşenleri ikincildir, okuma yoluyla kazanılır, ve ilk olarak gözardı edilebilirler; ve bu sağır ve dilsizler dışında destek imleçler rolünü oynayan sözcüklerin devim-imgeleri için de geçerlidir. Sözcük gene de aslında işitilmiş sözcüklerin anı kalıntısıdır.

9[Freud bu vargıya patolojik bulgular temelinde sözyitimi üzerine monografında (1891b) varmıştı.]

II. 8. Die Wortreste stammen wesentlich von akustischen Wahrnehmungen ab, so daß hiedurch gleichsam ein besonderer Sinnesursprung für das System Vbw gegeben ist. Die visuellen Bestandteile der Wortvorstellung kann man als sekundär, durch Lesen erworben, zunächst vernachlässigen und ebenso die Bewegungsbilder des Wortes, die außer bei Taubstummen die Rolle von unterstützenden Zeichen spielen. Das Wort ist doch eigentlich der Erinnerungsrest des gehörten Wortes.

II. 8. Verbal residues are derived primarily from auditory perceptions,12 so that the system Pcs. has, as it were, a special sensory source. The vital components of word-presentations are secondary, acquired through reading, and may to begin with be left on one side; so may the motor images of words, which, except with deaf-mutes, play the part of auxiliary indications. In essence a word is after all the mnemic residue of a word that has been heard.

12[Freud had arrived at this conclusion in his monograph on aphasia (1891h) on the basis of pathological findings. The point is represented in the diagram reproduced from that work in Appendix C to the paper on ‘The Unconscious’, p.221 above.]
II. 9. Belki de yalınlaştırma gibi bir amaç uğruna, şeylere ilişkin oldukları zaman görsel anı kalıntılarının önemini unutmaya, ya da düşünce-süreçlerinin görsel kalıntılara bir geri dönüş yoluya bilinçli olmalarının olanaklı olduğunu ve birçok insan durumunda bunun gözde yöntem olarak göründüğünü yadsımaya götürülmemeliyiz. J. Varendonck’un gözlemlerine göre,10 düşlerin ve önbilinçli düşlemlerin incelemesi bize bu görsel düşünmenin kendine özgü yanı konusunda birşeyler anlatabilir. Onda çoğunlukla yalnızca düşüncenin somut gerecinin bilinçli olduğunu, ama düşünceleri özel olarak nitelendiren ilişkiler için görsel bir anlatımın verilemeyeceğini öğreniriz.11 İmgelerde düşünme öyleyse bilinçli olmanın yalnızca çok eksik bir yoludur. Ayrıca belli bir yolda bilinçsiz süreçlere sözcüklerde düşünmeden daha yakın durur ve hiç kuşkusuz hem özgelişimsel hem de soygelişimsel olarak sözcüklerde düşünmeden daha eskidir.

10[Varendonck’un Freud’un bir sunuş yazısıyla katkıda bulunduğu bir kitabında (1921).]

11[İngilizce çeviride tümcenin son bölümü şöyledir: ‘‘düşünceleri özel olarak nitelendiren şey olan bu gerecin çeşitli öğeleri arasındaki ilişkilere görsel anlatım verilemez.’’]

II. 9. Es darf uns nicht beifallen, etwa der Vereinfachung zuliebe, die Bedeutung der optischen Erinnerungsreste — von den Dingen — zu vergessen, oder zu verleugnen, daß ein Bewußtwerden der Denkvorgänge durch Rückkehr zu den visuellen Resten möglich ist und bei vielen Personen bevorzugt scheint. Von der Eigenart dieses visuellen Denkens kann uns das Studium der Träume und der vorbewußten Phantasien nach den Beobachtungen J. Varendoncks eine Vorstellung geben. Man erfährt, daß dabei meist nur das konkrete Material des Gedankens bewußt wird, für die Relationen aber, die den Gedanken besonders kennzeichnen, ein visueller Ausdruck nicht gegeben werden kann. Das Denken in Bildern ist also ein nur sehr unvollkommenes Bewußtwerden. Es steht auch irgendwie den unbewußten Vorgängen näher als das Denken in Worten und ist unzweifelhaft onto- wie phylogenetisch älter als dieses.

II. 9. We must not be led, in the interests of simplification perhaps, to forget the importance of optical mnemic residues, when they are of things, or to deny that it is possible for thought-processes to become conscious through a reversion to visual residues, and that in many people this seems to be the favoured method. The study of dreams and of preconscious phantasies as shown in Varendonck’s observations13 can give us an idea of the special character of this visual thinking. We learn that what becomes conscious in it is as a rule only the concrete subject-matter of the thought, and that the relations between the various elements of this subject-matter, which is what specially characterizes thoughts, cannot be given visual expression. Thinking in pictures is, therefore, only a very incomplete form of becoming conscious. In some way, too, it stands nearer to unconscious processes than does thinking in words, and it is unquestionably older than the latter both ontogenetically and phylogenetically.

13[Cf. Varendonck (1921), a book to which Freud contributed an introduction (1921b).]

II. 10. Öyleyse, uslamlamamıza geri dönersek, kendinde bilinçsiz olanın önbilinçli olma yolu bu ise, baskılanmış olan birşeyi nasıl (ön)bilinçli yaparız sorusunun yanıtı şöyledir: Bu böyle öbç.li halkaları çözümleme çalışması yoluyla kurarak yapılır. Öyleyse bilinç kendi yerinde kalır; ama öte yandan Bç.siz ise Bç’ye yükselmez. II. 10. Wenn also, um zu unserem Argument zurückzukehren, dies der Weg ist, wie etwas an sich Unbewußtes vorbewußt wird, so ist die Frage, wie machen wir etwas Verdrängtes (vor)bewußt, zu beantworten: indem wir solche vbw Mittelglieder durch die analytische Arbeit herstellen. Das Bewußtsein verbleibt also an seiner Stelle, aber auch das Ubw ist nicht etwa zum Bw aufgestiegen.

II. 10. To return to our argument: if, therefore, this is the way in which something that is in itself unconscious becomes preconscious, the question how we make something that is repressed (pre)conscious would be answered as follows. It is done by supplying Pcs. intermediate links through the work of analysis. Consciousness remains where it is, therefore; but, on the other hand, the Ucs. does not rise into the Cs.

II. 11. Dışsal algıların ben ile ilişkileri bütünüyle açıkta yatarken, içsel algıların ben ile ilişkileri özel araştırmayı gerektirir. Bir kez daha tüm bilinci yüzeysel bir A-Bç dizgesi ile ilişkilendirmenin doğru olup olmadığı kuşkusunu yaratır. II. 11. Während die Beziehung der äußeren Wahrnehmung zum Ich ganz offenkundig ist, fordert die der inneren Wahrnehmung zum Ich eine besondere Untersuchung heraus. Sie läßt noch einmal den Zweifel auftauchen, ob man wirklich recht daran tut, alles Bewußtsein auf das eine oberflächliche System W-Bw zu beziehen.

II. 11. Whereas the relation of external perceptions to the ego is quite perspicuous, that of internal perceptions to the ego requires’ special investigation. It gives rise once more to a doubt whether we are really right in referring the whole of consciousness to the single superficial system Pcpt.-Cs.

İçsel Algıların Ben İle İlişkileri

II. 12. İç algılar ruhsal aygıtın en büyük türlülüğü gösteren ve hiç kuşkusuz ayrıca en derinde olan katmanlarındaki süreçlerin duyumlarını verirler. Bunlar konusunda çok az şey bilinir, ve haz-hazsızlık dizisine ait olanlar henüz en iyi örnekleri olarak görülebilir. Dışsal olarak doğan algılardan daha kökensel, daha öğeseldirler ve bulanık bilinç durumunda bile ortaya çıkabilirler. Daha büyük ekonomik önemleri ve bunun metapsikolojik temelleri üzerine görüşlerimi başka bir yerde anlattım.12 Bu duyumlar tıpkı dışsal algılar gibi çok-yerlidirler; eşzamanlı olarak değişik yerlerden gelebilirler ve buna göre değişik ya da giderek karşıt nitelikler taşıyabilirler.

12[Haz İlkesinin Ötesi, § IV. 8 (s. 300). ]

II. 12. Die innere Wahrnehmung ergibt Empfindungen von Vorgängen aus den verschiedensten, gewiß auch tiefsten Schichten des seelischen Apparates. Sie sind schlecht gekannt, als ihr bestes Muster können noch die der Lust-Unlustreihe gelten. Sie sind ursprünglicher, elementarer als die von außen stammenden, können noch in Zuständen getrübten Bewußtseins zustande kommen. Über ihre größere ökonomische Bedeutung und deren metapsychologische Begründung habe ich mich an anderer Stelle geäußert. Diese Empfindungen sind multilokulär wie die äußeren Wahrnehmungen, können gleichzeitig von verschiedenen Stellen kommen und dabei verschiedene, auch entgegengesetzte Qualitäten haben.

II. 12. Internal perceptions yield sensations of processes arising in the most diverse and certainly also in the deepest strata of the mental apparatus. Very little is known about these sensations and feelings; those belonging to the pleasure-unpleasure series may still be regarded as the best examples of them. They are more primordial, more elementary, than perceptions arising externally and they can come about even when consciousness is clouded. I have elsewhere14 expressed my views about their greater economic significance and the metapsychological reasons for this. These sensations are multilocular, like external perceptions; they may come from different places simultaneously and may thus have different or even opposite qualities.

14[Beyond the Pleasure Principle (1920g), p. 300 above.]

II. 13. Haz verici duyumların kendilerinde itici hiçbir özellikleri yokken, buna karşı hazsızlık duyumları bu özelliği en yüksek derecede gösterirler. İkinciler değişime, boşaltıma doğru basınç yaparlar, ve bu yüzden hazsızlığı erke yatırımının bir yükselmesi olarak ve hazzı ise bir alçaltılması olarak yorumlarız. Haz ve hazsızlık olarak bilinçli olanı ruhsal süreçteki nicel-nitel bir ‘başka’ olarak adlandıralım; ve böyle bir ‘başka’ acaba tam olduğu yerde bilinçli olabilir mi, yoksa A dizgesine dek iletilmesi zorunlu mudur diye soralım.

II. 13. Die Empfindungen mit Lustcharakter haben nichts Drängendes an sich, dagegen im höchsten Grad die Unlustempfindungen. Diese drängen auf Veränderung, auf Abfuhr, und darum deuten wir die Unlust auf eine Erhöhung, die Lust auf eine Erniedrigung der Energiebesetzung. Nennen wir das, was als Lust und Unlust bewußt wird, ein quantitativ-qualitativ Anderes im seelischen Ablauf, so ist die Frage, ob ein solches Anderes an Ort und Stelle bewußt werden kann oder bis zum System W fortgeleitet werden muß.

II. 13. Sensations of a pleasurable nature have not anything inherently impelling about them, whereas unpleasurable ones have it in the highest degree. The latter impel towards change, towards discharge, and that is why we interpret unpleasure as implying a heightening and pleasure a lowering of energic cathexis.15 Let us call what becomes conscious as pleasure and unpleasure a quantitative and qualitative ‘something’ in the course of mental events; the question then is whether this ‘something’ can become conscious in the place where it is, or whether it must first be transmitted to the system Pcpt.

15[Ibid., 276.]

Hazsızlık Veren İç Duyumlar Boşaltıma Doğru Basınç Yaparlar: Erke Yatırımı Yükselir

Hazsızlık Duyumu A(lgı) Dizgesine Doğru Yükselerek Bilinçli Olur

II. 14. Klinik deneyim ikinciden yana karar verir. Bu ‘başka’nın baskılanmış bir dürtü gibi davrandığını gösterir. Dürtücü kuvvet uygulayabilir, ve bunu benin zorlamayı saptaması olmaksızın yapabilir. Ancak zorlamaya direnç ya da boşaltma tepkisinin durdurulması bu ‘başka’yı hemen hazsızlık olarak bilinçli kılar. Gereksinimlerden doğan gerginliklerin bilinçsiz kalabilmeleri ile aynı yolda, acı da bilinçsiz kalabilir; ve acı iç ve dış algı arasındaki bir halkadır ki, dış dünyadan kaynaklandığı yerde bile bir iç algı gibi davranır. Öyleyse duyumların ve duyguların ancak A dizgesine ulaşma yoluyla bilinçli olmaları olgusu doğru olarak kalır; eğer ilerleme yolu kapatılırsa, duyumlar olarak ortaya çıkmazlar, üstelik uyarı sürecinde onlara karşılık düşen ‘başka’ yine o aynı ‘başka’ olsa da. O zaman kısaltılmış ama bütünüyle doğru olmayan bir yolda bilinçsiz duyumlardan söz ederiz, ve bilinçsiz tasarımlarla bütünüyle haklı olmayan bir andırıma sarılırız. Ayrım şöyledir: bç.siz tasarımları dizgesine getirebilmek için ilkin bağlantı halkalarının yapılmasının gerekmesine karşın, buna karşı kendilerini doğrudan ileten duyumlar için bu gereksizleşir. Başka bir deyişle, ve Öbç arasındaki ayrım duyumlar için hiçbir anlam taşımaz; Öbç burada konu dışıdır, ve duyumlar ya bilinçli ya da bilinçsizdir. Sözcük-tasararımlarına bağlı oldukları yerde bile, bilinçli oluşları bu durumdan ötürü değildir; tersine, doğrudan doğruya bilinçli olurlar.13

13[Bkz. ‘‘Bilinçaltı’’ (1915e) § III. 4 (s. 179 vs.).]

II. 14. Die klinische Erfahrung entscheidet für das letztere. Sie zeigt, daß dies Andere sich verhält wie eine verdrängte Regung. Es kann treibende Kräfte entfalten, ohne daß das Ich den Zwang bemerkt. Erst Widerstand gegen den Zwang, Aufhalten der Abfuhrreaktion macht dieses Andere sofort als Unlust bewußt. Ebenso wie Bedürfnisspannungen, kann auch der Schmerz unbewußt bleiben, dies Mittelding zwischen äußerer und innerer Wahrnehmung, der sich wie eine innere Wahrnehmung verhält, auch wo er aus der Außenwelt stammt. Es bleibt also richtig, daß auch Empfindungen und Gefühle nur durch Anlangen an das System W bewußt werden; ist die Fortleitung gesperrt, so kommen sie nicht als Empfindungen zustande, obwohl das ihnen entsprechende Andere im Erregungsablauf dasselbe ist. Abgekürzter, nicht ganz korrekterweise sprechen wir dann von unbewußten Empfindungen, halten die Analogie mit unbewußten Vorstellungen fest, die nicht ganz gerechtfertigt ist. Der Unterschied ist nämlich, daß für die ubw Vorstellung erst Verbindungsglieder geschaffen werden müssen, um sie zum Bw zu bringen, während dies für die Empfindungen, die sich direkt fortleiten, entfällt. Mit anderen Worten: die Unterscheidung von Bw und Vbw hat für die Empfindungen keinen Sinn, das Vbw fällt hier aus, Empfindungen sind entweder bewußt oder unbewußt. Auch wenn sie an Wortvorstellungen gebunden werden, danken sie nicht diesen ihr Bewußtwerden, sondern sie werden es direkt.

II. 14. Clinical experience decides for the latter. It shows us that this ‘something’ behaves like a repressed impulse. It can exert drivinging force without the ego noticing the compulsion. Not until there is resistance to the compulsion, a hold-up in the discharge-reaction, does the ‘something’ at once become conscious as unpleasure. In the same way that tensions arising from physical needs can remain unconscious, so also can pain — a thing intermediate between external and internal perception, which behaves like an internal perception even when its source is in the external world. It remains true, therefore, that sensations and feelings, too, only become conscious through reaching the system Pcpt.; if the way forward is barred, they do not come into being as sensations, although the ‘something’ that corresponds to them in the course of excitation is the same as if they did. We then come to speak, in a condensed and not entirely correct manner, of ‘unconscious feelings’, keeping up an analogy with unconscious ideas which is not altogether justifiable. Actually the difference is that, whereas with Ucs. ideas connecting links must be created before they can be brought into the Cs., with feelings, which are themselves transmitted directly, this does not occur. In other words: the distinction between Cs. and Pcs. has no meaning where feelings are concerned; the Pcs. here drops out — and feelings are either conscious or unconscious. Even when they are attached to word-presentations, their becoming conscious is not due to that circumstance, but they become so directly.16

16[Cf. Section III of ‘The Unconscious’ (1915e). p.179 ff. above.]

Acı Dış Dünyadan Kaynaklandığı Yerde Bile Bir İç Algı Gibi Davranır

Duyumlar İçin Bç Ve Öbç Ayrımı Yoktur

II. 15. Sözcük-tasarımlarının rolleri şimdi bütünüyle açıktır. Aracılıkları yoluyla, iç düşünme-süreçleri algılara çevrilir. Bu tüm bilgi dışsal algıdan kaynaklanır önermesinin tanıtlanması gibidir. Düşünmenin bir aşırı-yatırımı durumunda düşünceler edimsel olarak — sanki dışardan geliyorlarmış gibi — algılanırlar ve dolayısıyla gerçek sayılırlar. II. 15. Die Rolle der Wortvorstellungen wird nun vollends klar. Durch ihre Vermittlung werden die inneren Denkvorgänge zu Wahrnehmungen gemacht. Es ist, als sollte der Satz erwiesen werden: alles Wissen stammt aus der äußeren Wahrnehmung. Bei einer Übersetzung des Denkens werden die Gedanken wirklich — wie von außen — wahrgenommen und darum für wahr gehalten.

II. 15. The part played by word-presentations now becomes perfectly clear. By their interposition internal thought-processes are made into perceptions. It is like a demonstration of the theorem that all knowledge has its origin in external perception. When a hypercathexis of the process of thinking takes place, thoughts are actually perceived — as if they came from without — and are consequently held to be true.

Sözcük-Tasarımlarının İşlevi İç-Düşünme Süreçlerini Algılara Çevirmektir:
II. 16. İç ve dış algı ve yüzeysel A-Bç dizgesi arasındaki ilişkilerin bu durulaştırılmasından sonra, ben tasarımımızı kurma işine geçebiliriz. Gördüğümüz gibi, çekirdeği olarak A dizgesinden yola çıkar ve ilk olarak anı artıklarına dayanan Öbç’yi kucaklar. Ama ben de, gördüğümüz gibi, bilinçsizdir. II. 16. Nach dieser Klärung der Beziehungen zwischen äußerer und innerer Wahrnehmung und dem Oberflächensystem W-Bw können wir darangehen, unsere Vorstellung vom Ich auszubauen. Wir sehen es vom System W als seinem Kern ausgehen und zunächst das Vbw, das sich an die Erinnerungsreste anlehnt, umfassen. Das Ich ist aber auch, wie wir erfahren haben, unbewußt.

II. 16. After this clarifying of the relations between external and perception and the superficial system Pcpt. -Cs., we can go on to work out our idea of the ego. It starts out, as we see, from the system Pcpt., which is its nucleus, and begins by embracing the Pcs., which is adjacent to the mnemic residues. But, as we have learnt, the ego is also unconscious.

II. 17. Şimdi sanırım kişisel güdülerden yola çıkarak sağlam ve yüksek bilim ile hiçbir ilgisinin olmadığını kibirle ileri süren bir yazarın uyarısını izlemekten büyük ölçüde kazançlı çıkacağız. Benimiz dediğimiz şeyin yaşamda özsel olarak edilgin davrandığını, ve onun anlatımına göre bilinmeyen ve denetlenemez güçler tarafından ‘‘yaşanırız’’ demekten hiçbir zaman bıkıp usanmayan Georg Groddeck’ten söz ediyorum.14 Hepimiz aynı tür izlenimleri edinmişizdir, üstelik bize tüm başkalarının dışlanması düzeyine dek egemen olmamış olsalar da, ve Groddeck’in buluşu için bilimin yapısında bir yer bulma konusunda duraksama göstermemiz gereksizdir. A dizgesinden doğan ve ilkin öbç.li olan varlığa Ben/Ego (das Ich) diyerek, ve ruhsal yapının içine bu varlığın uzandığı ve bç.siz olarak davranan öteki parçasını, Groddeck’in kullanımına göre, O/Id (das Es) olarak adlandırarak bu buluşu dikkate almayı öneriyorum.15

14[Groddeck (1923).]

15[Bkz. Editörün Sunuş yazısı, (P.F.L. 11, s. 345.) ] G. Groddeck, Das Buch vom Es. Internationaler Psychonalytischer Verlag, 1923. Groddeck’in kendisi hiç kuşkusuz bu dilbilgisi anlatımını varlığımızda kişisel olmayan ve deyim yerindeyse doğa zorunluğu altında duran yan için kullanma alışkanlığında olan Nietzsche’nin örneğini izledi.

II. 17. Nun meine ich, wir werden großen Vorteil davon haben, wenn wir der Anregung eines Autors folgen, der vergebens aus persönlichen Motiven beteuert, er habe mit der gestrengen, hohen Wissenschaft nichts zu tun. Ich meine G. Groddeck, der immer wieder betont, daß das, was wir unser Ich heißen, sich im Leben wesentlich passiv verhält, daß wir nach seinem Ausdruck ‘‘gelebt’’ werden von unbekannten, unbeherrschbaren Mächten.6 Wir haben alle dieselben Eindrücke empfangen, wenngleich sie uns nicht bis zum Ausschluß aller anderen überwältigt haben, und verzagen nicht daran, der Einsicht Groddecks ihre Stelle in dem Gefüge der Wissenschaft anzuweisen. Ich schlage vor, ihr Rechnung zu tragen, indem wir das vom System W ausgehende Wesen, das zunächst vbw ist, das Ich heißen, das andere Psychische aber, in welches es sich fortsetzt und das sich wie ubw verhält, nach Groddecks Gebrauch das Es.7

6G. Groddeck, Das Buch vom Es, Internationaler Psychoanalytischer Verlag 1923.

7Groddeck selbst ist wohl dem Beispiel Nietzsches gefolgt, bei dem dieser grammatikalische Ausdruck für das Unpersönliche und sozusagen Naturnotwendige in unserem Wesen durchaus gebräuchlich ist.

II. 17. Now I think we shall gain a great deal by following the suggestion of a writer who, from personal motives, vainly asserts that he has nothing to do with the rigours of pure science. I am speaking of Georg Groddeck, who is never tired of insisting that what we call our ego behaves essentially passively in life, and that, as he expresses it, we are ‘lived’ by unknown and uncontrollable forces.17 We have all had impressions of the same kind, even though they may not have overwhelmed us to the exclusion of all others, and we need feel no hesitation in finding a place for Groddeck’s discovery in the structure of science. I propose to take it into account by calling the entity which starts out from the system Pcpt. and begins by being Pcs. the ‘ego’, and by following Groddeck in calling the other part of the mind, into which this entity extends and which behaves as though it were Ucs., the ‘id’.18

17Groddeck (1923).

18[See Editor’s Introduction, p. 345.] — Groddeck himself no doubt followed the example of Nietzsche, who habitually used this grammatical term for whatever in our nature is impersonal and, so to speak, subject to natural law.

Ben: Algı Dizgesinden Doğan Ve İlkin Önbilinçli Olan Ruhsal Yapı Parçası

O: Ruhsal Yapının Bilinçsiz Davranan Parçası

II. 18. Bu görüşten hem betimleme hem de anlama açısından yararlar sağlayıp sağlayamayacağımızı çok geçmeden göreceğiz. Şimdi bir birey bizim için bilinmeyen ve bilinçsiz bir ruhsal O’dur ki, yüzeyinde ben yerleşmiştir, A-dizgesi çekirdek olarak ondan gelişmiştir. Eğer imgesel bir betimlemesini yapmaya çabalarsak, benin O’yu bütünüyle kuşatmadığını, ama onu ancak A dizgesinin benin yüzeyini oluşturduğu düzeye dek az çok dölüt diskinin yumurta üzerine oturması gibi kuşattığını ekleyebiliriz. Ben O’dan keskin olarak ayrılmış değildir; alttan onunla kaynaşır.



II. 18. Wir werden bald sehen, ob wir aus dieser Auffassung Nutzen für Beschreibung und Verständnis ziehen können. Ein Individuum ist nun für uns ein psychisches Es, unerkannt und unbewußt, diesem sitzt das Ich oberflächlich auf, aus dem W-System als Kern entwickelt. Streben wir nach graphischer Darstellung, so werden wir hinzufügen, das Ich umhüllt das Es nicht ganz, sondern nur insoweit das System W dessen Oberfläche bildet, also etwa sowie die Keimscheibe dem Ei aufsitzt. Das Ich ist vom Es nicht scharf getrennt, es fließt nach unten hin mit ihm zusammen.

 

II. 18. We shall soon see whether we can derive any advantage from this view for purposes either of description or of understanding. We shall now look upon an individual as a psychical id, unknown and unconscious, upon whose surface rests the ego, developed from its nucleus the Pcpt. system. If we make an effort to represent this pictorially, we may add that the ego does not completely envelop the id, but only does so to the extent to which the system Pcpt. forms its [the ego’s] surface, more or less as the germinal disc rests upon the ovum. The ego is not sharply separated from the id; its lower portion merges into it.

II. 19. Ama baskılanmış içerik de O ile kaynaşır, yalnızca onun bir parçasıdır. Baskılanmış içerik ancak baskının dirençleri yoluyla benden keskin olarak koparılır; O yoluyla ben ile iletişim kurabilir. Hemen anlıyoruz ki patolojinin uyarısı üzerine çizdiğimiz sınır çizgilerinin hemen hemen tümü de ruhsal aygıtın yalnızca yüzeysel katmanları ile, bizim tarafımızdan bilinen biricik katmanlar ile ilgilidir. Bu ilişkiler için bir taslak çizge verebiliriz.16 Burada çizgiler hiç kuşkusuz yalnızca betimlemeye hizmet ederler ve hiçbir özel yorum isteminde bulunmazlar. Belki de ekleyebiliriz ki, ben beyin anatomisinden öğrendiğimiz yolda yalnızca bir yanda olan bir ‘‘işitme takkesi’’ giyer. Deyim yerindeyse, onu çarpık takar.17

16[Yeni Giriş Dersleri (1933a), 31’inci Dersin sonlarına doğru biraz değişik bir çizge vardır, P.F.L., 2, 111. Düşlerin Yorumu’ndaki (1900a, P.F.L., 4, 690) bütünüyle ayrı çizge ve Fließ’e 6 Aralık 1896 mektubunda (Freud, 1950a, Mektup 52) bunu önceleyen çizge yapı ile olduğu gibi işlev ile de ilgilidir.]

17[Freud burada ‘Wernicke’nin alanını (Wernicke, 1900), beynin konuşmayı anlama işlevi ile ilgilenen üst işitsel lobu düşünüyor olabilir. Bkz. yukarıda dipnot 10.]

II. 19. Aber auch das Verdrängte fließt mit dem Es zusammen, ist nur ein Teil von ihm. Das Verdrängte ist nur vom Ich durch die Verdrängungswiderstände scharf geschieden, durch das Es kann es mit ihm kommunizieren. Wir erkennen sofort, fast alle Sonderungen, die wir auf die Anregung der Pathologie hin beschrieben haben, beziehen sich nur auf die — uns allein bekannten — oberflächlichen Schichten des seelischen Apparates. Wir könnten von diesen Verhältnissen eine Zeichnung entwerfen, deren Konturen allerdings nur der Darstellung dienen, keine besondere Deutung beanspruchen sollen. Etwa fügen wir hinzu, daß das Ich eine ‘‘Hötkappe’’ trägt, nach dem Zeugnis der Gehirnanatomie nur auf einer Seite. Sie sitzt ihm sozusagen schief auf.

II. 19. But the repressed merges into the id as well, and is merely a part of it. The repressed is only cut off sharply from the ego by the resistances of repression; it can communicate with the ego through the id. We at once realize that almost all the lines of demarcation we have drawn at the instigation of pathology relate only to the superficial strata of the mental apparatus — the only ones known to us. The state of things which we have been describing can be represented diagrammatically (Fig. 1);19 though it must be remarked that the form chosen has no pretensions to any special applicability, but is merely intended to serve for purposes of exposition.

We might add, perhaps, that the ego wears a ‘cap of hearing’20 — on one side only, as we learn from cerebral anatomy. It might be said to wear it awry.21

19[Compare the slightly different diagram near the end of Lecture 31 of the New Introductory Lectures (1933a) P. F. L., 2, 111. The entirely different one in The Interpretation of Dreams (1900a), P. F. L., 4, 690, and its predecessor in a letter to Fliess of 6 December 1896 (Freud, 1950a, Letter 52) are concerned with function as well as structure.]

20[‘Hörkappe.’ I.e. the auditory lobe. Cf. footnote 1, p.359 above.]

21[Freud may here have had in mind ‘Wernicke’s area’ (Wernicke, 1900), the higher auditory lobe of the brain concerned with the understanding of speech. Cf. p.359 n. 1 above.]

II. 20. Benin O’nun A-Bç aracılığı altında dışsal dünyanın doğrudan etkisi tarafından değişkiye uğratılmış parçası olduğunu, belli bir ölçüde yüzey-ayrımlaşmasının bir sürdürülmesi olduğunu görmek kolaydır. Dahası, ben dışsal dünyanın etkisine O ve amaçları üzerinde geçerlik kazandırmakla uğraşır, ve O’da kısıtlanmadan hüküm süren haz ilkesinin yerine olgusallık ilkesini geçirmeye çabalar. Algı Ben için O’da içgüdüye düşen rolü oynar. Tutkuları kapsayan O ile karşıtlık içinde, Ben us ve sağduyu denebilecek olan şeyi temsil eder. Tüm bunlar hepimizin tanıdığı halksal ayrımlar ile bir çizgiye düşer, ama ancak ortalama olarak ya da ideal olarak doğru sayılacaklardır. II. 20. Es ist leicht einzusehen, das Ich ist der durch den direkten Einfluß der Außenwelt unter Vermittlung vom W-Bw veränderte Teil des Es, gewissermaßen eine Fortsetzung der Oberflächendifferenzierung. Es bemüht sich auch, den Einfluß der Außenwelt auf das Es und seine Absichten zur Geltung zu bringen, ist bestrebt, das Realitätsprinzip an die Stelle des Lustprinzips zu setzen, welches im Es uneingeschränkt regiert. Die Wahrnehmung spielt für das Ich die Rolle, welche im Es dem Trieb zufällt. Das Ich repräsentiert, was man Vernunft und Besonnenheit nennen kann, im Gegensatz zum Es, welches die Leidenschaften enthält. Dies alles deckt sich mit allbekannten populären Unterscheidungen, ist aber auch nur als durchschnittlich oder ideell richtig zu verstehen.

II. 20. It is easy to see that the ego is that part of the id which has been modified by the direct influence of the external world through the medium of the Pcpt.-Cs.; in a sense it is an extension of the surface-differentiation. Moreover, the ego seeks to bring the influence of the external world to bear upon the id and its tendencies, and endeavours to substitute the reality principle for the pleasure principle which reigns unrestrictedly in the id. For the ego, perception plays the part which in the id falls to instinct. The ego represents what may be called reason and common sense, in contrast to the id, which contains the passions. All this falls into line with popular distinctions which we are all familiar with; at the same time, however, it is only to be regarded as holding good on the average or ‘ideally’.

Ben Olgusallığın Etkisine O Ve Amaçları Üzerinde Geçerlik Kazandırmaya Çabalar

O’da Kısıtlanmadan Hüküm Süren Haz İlkesininin Yerine Olgusallık İlkesini Geçirmeye Çabalar

Algı Ve Ben İlişkisi İçgüdü Ve O İlişkisi Gibidir

O Tutkuları, Ben İse Us Ve Sağduyuyu Temsil Eder

II. 21. Benin işlevsel önemi normal olarak devinebilirliğe yaklaşımlar üzerindeki denetimin ona bağımlı olması olgusunda anlatım kazanır. Böylece O ile ilişki içinde, atın üstün kuvvetini dizginlemesi gereken bir binici gibidir. Aralarındaki biricik ayrım binicinin bunu kendi kuvveti ile yapmaya çalışırken, benin ödünç kuvvetleri kullanmasıdır. Bu andırım bir parça daha ileri götürülebilir. Binicinin atından ayrılmak istemediğinde sık sık onu da gitmek istediği yere götürmekten başka yapacak birşeyinin olmaması gibi,18 Ben de genellikle O’nun istencini sanki kendininmiş gibi eyleme çevirir.

18[Bu andırım Yeni Giriş Dersleri’nde (1933a) yeniden görünür (P.F.L., 2, 109-110. Benzer bir andırım Düşlerin Yorumu’nda (1900a), Freud’un kendi düşlerinden birinde ortaya çıkar, P.F.L., 4, 326.]

II. 21. Die funktionelle Wichtigkeit des Ichs kommt darin zum Ausdruck, daß ihm normalerweise die Herrschaft über die Zugänge zur Motilität eingeräumt ist. Es gleicht so im Verhältnis zum Es dem Reiter, der die überlegene Kraft des Pferdes zügeln soll, mit dem Unterschied, daß der Reiter dies mit eigenen Kräften versucht, das Ich mit geborgten. Dieses Gleichnis trägt ein Stück weiter. Wie dem Reiter, will er sich nicht vom Pferd trennen, oft nichts anderes übrigbleibt, als es dahin zu führen, wohin es gehen will, so pflegt auch das Ich den Willen des Es in Handlung umzusetzen, als ob es der eigene wäre.

II. 21. The functional importance of the ego is manifested in the fact that normally control over the approaches to motility devolves upon it. Thus in its relation to the id it is like a man on horseback, who has to hold in check the superior strength of the horse; with this difference, that the rider tries to do so with his own strength while the ego uses borrowed forces. The analogy may be carried a little further. Often a rider, if he is not to be parted from his horse, is obliged to guide it where it wants to go;22 so in the same way the ego is in the habit of transforming the id’s will into action as if it were its own.

22[This analogy reappears in the New Introductory Lectures (1933a). P.F.L., 2, 109-10. A similar one appears as an association to one of Freud’s dreams in The Interpretation of Dreams (1900a), P.F.L., 4, 326.]

II. 22. Benin doğuşunda ve O’dan ayrılışında A dizgesinin etkisinden başka bir etmen daha rol oynamış görünür. Birinin kendi bedeni ve herşeyden önce onun yüzeyi hem dışsal hem de içsel algıların kaynaklanabileceği bir yerdir. Bir başka nesne olarak görülür, ama dokunmaya iki tür duyum üreterek karşılık verir ki bunlardan biri bir iç algıya eşdeğer olabilir. Ruhbilimsel-fizyoloji birinin kendi bedeninin algı dünyasında [başka nesneler arasında] hangi yollarda belirginlik kazandığını yeterince tartışmıştır. Acı da burada bir rol oynuyor görünür, ve acılı hastalıklar sırasında örgenlerin yeni bir bilgisinin kazanılış yolu belki de genel olarak birinin kendi bedeninin bir tasarımına ulaşma yolunun modelidir. II. 22. Auf die Entstehung des Ichs und seine Absonderung vom Es scheint noch ein anderes Moment als der Einfluß des Systems W hingewirkt zu haben. Der eigene Körper und vor allem die Oberfläche desselben ist ein Ort, von dem gleichzeitig außere und innere Wahrnehmungen ausgehen können. Er wird wie ein anderes Objekt gesehen, ergibt aber dem Getast zweierlei Empfindungen, von denen die eine einer inneren Wahrnehmung gleichkommen kann. Es ist in der Psychophysiologie hinreichend erörtert worden, auf welche Weise sich der eigene Körper aus der Wahrnehmungswelt heraushebt. Auch der Schmerz scheint dabei eine Rolle zu spielen, und die Art, wie man bei schmerzhaften Erkrankungen eine neue Kenntnis seiner Organe erwirbt, ist vielleicht vorbildlich für die Art, wie man überhaupt zur Vorstellung seines eigenen Kötpers kommt.

II. 22. Another factor, besides the influence of the system Pcpt., seems to have played a part in bringing about the formation of the ego and its differentiation from the id. A person’s own body, and above all its surface, is a place from which both external and internal perceptions may spring. It is seen like any other object, but to the touch it yields two kinds of sensations, one of which may be equivalent to an internal perception. Psych-physiology has fully discussed the manner in which a person’s own body attains its special position among other objects in the world of perception. Pain, too, seems to play a part in the process, and the way in which we gain new knowledge of our organs during painful illnesses is perhaps a model of the way by which in general we arrive at the idea of our body.

II. 23. Ben herşeyden önce bedensel bir bendir; salt yüzeysel bir varlık değil, ama tersine kendisi bir yüzeyin izdüşümüdür.19 Eğer onun için anatomik bir andırım bulmayı istersek onu anotomistlerin ‘‘beyin-insancıkları’’ ile, beyin kabuğunda kafası üstü duran, topuklarına doğru uzanan, geriye bakan ve bilindiği gibi konuşma bölgesini solda taşıyan ‘‘kortikal homonkulus’’ları ile özdeşleştirmek en iyisidir.

19[E.d. ben en sonunda bedensel duyumlardan, başlıca bedenin yüzeyinden kaynaklananlardan türer. Böylece, yukarıda gördüğümüz gibi, ansal aygıtın yüzeyini temsil etmenin yanısıra, bedenin yüzeyinin ansal bir izdüşümü olarak görülebilir. — Bu dipnot Freud’un kendisi tarafından doğrulandığı belirtilerek ilkin 1927 İngilizce çevirisinde verildi. Ama Almanca yayımlarda bulunmaz.]*

II. 23. Das Ich ist vor allem ein körperliches, es ist nicht nur ein Oberflächenwesen, sondern selbst die Projektion einer Oberfläche. Wenn man eine anatomische Analogie für dasselbe sucht, kann man es am ehesten mit dem ‘‘Gehirnmännchen’’ der Anatomen identifizieren, das in der Hirnrinde auf dem Kopf steht, die Fersen nach oben streckt, nach hinten schaut und, wie bekannt, links die Sprachzone trägt.

II. 23. The ego is first and foremost a bodily ego; it is not merely a surface entity, but is itself the projection of a surface.23 If we wish to find an anatomical analogy for it we can best identify it with the ‘cortical homunculus’ of the anatomists, which stands on its head in the cortex, sticks up its heels, faces backwards and, as we know, has its speech-area on the left-hand side.

23[I.e. the ego is ultimately derived from bodily sensations, chiefly from those springing from the surface of the body. It may thus be regarded as a mental projection of the surface of the body, besides, as we have seen above, representing the superficies of the mental apparatus. — This footnote first appeared in the English translation of 1927, in which it was described as having been authorized by Freud. It does not appear in the German editions.]
*[Not (Aziz Yardımlı): Freud’un Almanca yayımlardan bu notu düşmesi bir dikkatsizlik sonucu olamaz. Bu ‘Not’ başka bakımlardan sonsuz minnettarlık duyduğumuz İngiliz Editörlüğünün ruhçözümlemenin felsefe ile ilgisine ve — en azından dolaylı olarak — kuramsal temellerine karşı tuhaf bir kuşkuculuk eğilimini sürdürdüğünü gösterir ve Freud’u geleneksel Anglo-Saxon görgücülüğü için biraz daha kolay kabul edilebilir kılmayı amaçlar. İngiliz görgücülüğünün soytarılğı dillere destandır. Ben adlandırması altında genel olarak Us işlevini düşünen Freud’un ‘‘Das Ich ist vor allem ein körperliches’’ derken göz önünde tuttuğu şey elbette benin algı dizgesi ile ilişkisidir, benin sözel olarak fiziksel birşey olması değil. ya da Usun ‘duyumlardan,’ giderek bedenin yüzeyine yayılan sinir telciklerinden vb. gelişmesi biçimindeki özdekçi sabuklama değil. Böyle ‘öğretiler’ başka görgücülerin yanısıra’ Fransız Aydınlanmasının özdekçi düşünürleri tarafından çok ciddi olarak ileri sürülmüştü. Bugün fizkselcilik olarak da bilinen pozitivizmin Freud’un tüm çalışmasını yalanc-bilim olarak görmesinin altında yatan şey tam olarak Freud’un yadsıdığı bakış açısıdır.]

II. 24. Benin bilinç ile ilişkisini yineleyerek ele aldık; gene de burada yeniden betimlenmesi gereken birkaç önemli olgu vardır. Toplumsal ya da törel bir değerlendirme tarafından belirlenen bakış açısını gittiğimiz her yere yanımızda götürme gibi bir alışkanlığımız olduğu için, alt tutkuların etkinliklerinin bilinçsizin alanında yer aldığını işitince şaşırmayız; ama ruhsal işlevler bu değerler cetvelinde ne denli yukarıda duruyorlarsa, bilince güvenilir bir giriş yolu bulmalarının o denli kolay olacağını bekleriz. Ama burada ruhçözümsel deneyim bizi aldatır. Bir yandan başka bakımlardan sıkı derin düşünce gerektiren ince ve güç entellektüel emeğin bile önbilinçli olarak ve bilince çıkmaksızın yerine getirilebileceği konusunda kanıtımız vardır. Bu durumlar bütünüyle ikircimsizdir; söz gelimi uyku sırasında yer alabilirler, ve örneğin biri uyandıktan hemen sonra bir gün önce hiçbir sonuç alamadan uğraşmış olduğu güç bir matematiksel problemin ya da başka bir problemin çözümünü bildiğini görür.20

20Böyle bir durum bana çok yakınlarda kısaca iletildi. Aslında ‘‘düş çalışması’’ betimlememe yönelik bir karşıçıkış olarak getirilmişti. [Bkz. Düşlerin Yorumu (1900a), P.F.L., 4, 131 s. ve 718.]

II. 24. Das Verhältnis des Ichs zum Bewußtsein ist wiederholt gewürdigt worden, doch sind hier einige wichtige Tatsachen neu zu beschreiben. Gewöhnt, den Gesichtspunkt einer sozialen oder ethischen Wertung überallhin mitzunehmen, sind wir nicht überrascht zu hören, daß das Treiben der niedrigen Leidenschaften im Unbewußten vor sich geht, erwarten aber, daß die seelischen Funktionen um so leichter sicheren Zugang zum Bewußtsein finden, je höher sie in dieser Wertung angesetzt sind. Hier enttäuscht uns aber die psychoanalytische Erfahrung. Wir haben einerseits Belege dafür, daß selbst feine und schwierige intellektuelle Arbeit, die sonst angestrengtes Nachdenken erfordert, auch vorbewußt geleistet werden kann, ohne zum Bewußtsein zu kommen. Diese Fälle sind ganz unzweifelhaft, sie ereignen sich zum Beispiel im Schlafzustand und äußern sich darin, daß eine Person unmittelbar nach dem Erwachen die Lösung eines schwierigen mathematischen oder anderen Problems weiß, um das sie sich am Tage vorher vergeblich bemüht hatte.8

8Ein solcher Fall ist mir erst kürzlich, und zwar als Einwand gegen meine Beschreibung der ‘‘Traumarbeit’’ mitgeteilt worden.

II. 24. The relation of the ego to consciousness has been entered into repeatedly; yet there are some important facts in this connection which remain to be described here. Accustomed as we are to taking our social or ethical scale of values along with us wherever we go, we feel no surprise at hearing that the scene of the activities of the lower passions is in the unconscious; we expect, moreover, that the higher any mental function ranks in our scale of values the more easily it will find access to consciousness assured to it. Here, however, psychoanalytic experience disappoints us. On the one hand, we have evidence that even subtle and difficult intellectual operations which ordinarily require strenuous reflection can equally be carried out preconsciously and without coming into consciousness. Instances of this are quite incontestable; they may occur, for example, during the state of sleep, as is shown when someone finds, immediately after waking, that he knows the solution to a difficult mathematical or other problem with which he had been wrestling in vain the day before.24

24[I was quite recently told an instance of this which was, in fact. brought up as an objection against my description of the ‘dream-work’. Cf. The Interpretation of Dreams. P.F.L.. 4. 131 f. and 718.]

Ussal Süreçlerin Bir Bölümü Bilince Çıkmaksızın (Önbilinçli Olarak) Yerine Getirilebilir
II. 25. Ama çok daha tuhaf olan bir başka deneyim vardır. Çözümlemelerimizde kendilerinde öz-eleştiri ve duyunç yetilerinin, dolayısıyla genel olarak yüksek değer verilen ruhsal yetilerin bilinçsiz oldukları ve bilinçsiz olarak çok önemli etkiler ürettikleri insanlar olduğunu öğreniriz; çözümlemede direncin bilinçsiz kalışı öyleyse hiçbir biçimde bu türden biricik durum değildir. Ama bizi sağlam eleştirel içgörümüze karşın bir bilinçsiz suçluluk duygusundan21 söz etmeye zorlayan bu yeni deneyim bizi ötekinden çok daha fazla şaşırtır, ve özellikle büyük bir sayıda sinircede bu tür bilinçsiz bir suçluluk duygusunun ekonomik olarak belirleyici bir rol oynadığını ve iyileşme yoluna en güçlü engelleri çıkardığını aşamalı olarak görmeye başladığımız zaman, önümüze yeni bilmeceler çıkarır. Eğer bir kez daha değerler cetvelimize geri dönersek, yalnızca en altta olanın değil ama en yukarıda olanın da bende bilinçsiz olabileceğini söylememiz gerekecektir. Sanki bu yolda bilinçli ben konusunda ileri sürdüğümüz şey, onun herşeyden önce bir beden-ben olduğu görüşü tanıtlanmış gibidir.

21[Bu deyim daha önce Freud’un ‘‘Saplantılı Eylemler ve Dinsel Kılgılar’’ (1907b) üzerine çalışmasında görünmüştü, P.F.L., 13, 37. Ama kavram ‘‘Savunma Nöro-Psikozları’’ (1894a) üzerine ilk denemenin II’nci Kesiminde çok daha önceden imleniyordu.]

II. 25. Weit befremdender ist aber eine andere Erfahrung. Wir lernen in unseren Analysen, daß es Personen gibt, bei denen die Selbstkritik und das Gewissen, also überaus hochgewertete seelische Leistungen, unbewußt sind und als unbewußt die wichtigsten Wirkungen äußern; das Unbewußtbleiben des Widerstandes in der Analyse ist also keineswegs die einzige Situation dieser Art. Die neue Erfahrung aber, die uns nötigt, trotz unserer besseren kritischen Einsicht von einem unbewußten Schuldgefühl zu reden, verwirrt uns weit mehr und gibt uns neue Rätsel auf, besonders wenn wir allmählich erraten, daß ein solches unbewußtes Schuldgefühl bei einer großen Anzahl von Neurosen eine ökonomisch entscheidende Rolle spielt und der Heilung die stärksten Hindernisse in den Weg legt. Wollen wir zu unserer Wertskala zurückkehren, so müssen wir sagen: Nicht nur das Tiefste, auch das Höchste am Ich kann unbewußt sein. Es ist, als würde uns auf diese Weise demonstriert, was wir vorhin vom bewußten Ich ausgesagt haben, es sei vor allem ein Körper-Ich.

II. 25. There is another phenomenon, however, which is far stranger. In our analyses we discover that there are people in whom the faculties of self-criticism and conscience — mental activities, that is, that rank as extremely high ones — are unconscious and unconsciously produce effects of the greatest importance; the example of resistance remaining unconscious during analysis is therefore by no means unique. But this new discovery, which compels us, in spite of our better critical judgement, to speak of an ‘unconscious sense of guilt’,25 bewilders us far more than the other and sets us fresh problems, especially when we gradually come to see that in a great number of neuroses an unconscious sense of guilt of this kind plays a decisive economic part and puts the most powerful obstacles in the way of recovery.26 If we come back once more to our scale of values, we shall have to say that not only what is lowest but also what is highest in the ego can be unconscious. It is as if we were thus supplied with a proof of what we have just asserted of the conscious ego: that it is first and foremost a body-ego.

25[This phrase had already appeared in Freud’s paper on ‘Obsessive Actions and Religious Practices’ (1907b). The notion was, however, foreshadowed much earlier, in Section II of the first paper on ‘The Neuro-Psychoses of Defence’ (1894a). ]

26[This is further discussed below, p.390 ff.]

Bilinçsiz Duyunç Ve Özeleştiri Yetenekleri, Ayrıca Bilinçsiz Suçluluk Duygusu
Bölüm 2 SONU
Freud: Erotik Eleştiri
Ü İ Ş
(C) Aziz Yardımlı 1999