‘‘Letter
to a Japanese Friend’’
Jacques Derrida
10 July 1983
TÜRKÇE
|
Dear Professor Izutsu,
At our last meeting I promised you
some schematic and preliminary reflections on the word "deconstruction".
What we discussed were prolegomena to a possible translation of this word
into Japanese, one which would at least try to avoid, if possible, a negative
determination of its significations or connotations. The question would
be therefore what deconstruction is not, or rather ought not to be. I underline
these words "possible" and "ought". For if the difficulties of translation
can be anticipated (and the question of deconstruction is also through
and through the question of translation, and of the language of concepts,
of the conceptual corpus of so-called "western" metaphysics), one should
not begin by naively believing that the word "deconstruction" corresponds
in French to some clear and univocal signification.
There is already in "my" language
a serious [sombre] problem of translation between what here or there
can be envisaged for the word, and the usage itself, the reserves of the
word. And it is already clear that even in French, things change from one
context to another. More so in the German, English, and especially American
contexts, where the same word is already attached to very different connotations,
inflections, and emotional or affective values. Their analysis would be
interesting and warrants a study of its own.
When I chose the word, or when it
imposed itself on me - I think it was in *Of Grammatology* - I little thought
it would be credited with such a central role in the discourse that interested
me at the time. Among other things I wished to translate and adapt to my
own ends the Heidggerian word Destruktion or Abbau. Each
signified in this context an operation bearing on the structure or traditional
architecture of the fundamental concepts of ontology or of Western metaphysics.
But in French "destruction" too obviously implied an annihilation or a
negative reduction much closer perhaps to Nietzschean "demolition" than
to the Heideggerian interpretation or to the type of reading that I proposed.
So I ruled that out. I remember having looked to see if the word "deconstruction"
(which came to me it seemed quite spontaneously) was good French. I found
it in the Littré. The grammatical, linguistic, or rhetorical senses
[portees] were found bound up with a "mechanical" sense [portee
"machinique"].
This association appeared very fortunate, and fortunately adapted to what
I wanted at least to suggest. Perhaps I could cite some of the entries
from the Littré.
"Deconstruction: action of deconstructing.
Grammatical term. Disarranging the construction of words in a sentence.
’Of deconstruction, common way of saying construction’, Lemare, De la
maniére d’apprendre les langues, ch.17, in *Cours de langue Latine*.
Deconstruire: 1. To disassemble the parts of a whole. To deconstruct a
machine to transport it elsewhere. 2. Grammatical term... To deconstruct
verse, rendering it, by the suppression of meter, similar to prose. Absolutely.
(’In the system of prenotional sentences, one also starts with translation
and one of its advantages is never needing to deconstruct,’ Lemare, ibid.)
3. Se deconstruire [to deconstruct itself] ... to lose its construction.
’Modern scholarship has shown us that in a region of the timeless East,
a language reaching its own state of perfection is deconstructed [s’est
deconstruite] and altered from within itself according to the single
law of change, natural to the human mind,’ Villemain, *Preface du Dictionaire
de l’Academie*."
Naturally it will be necessary to
translate all of this into Japanese but that only postpones the problem.
It goes without saying that if all the significations enumerated by the
Littré
interested me because of their affinity with what I "meant" [voulais-dire],
they concerned, metaphorically, so to say, only models or regions of meaning
and not the totality of what deconstruction aspires to at its most ambitious.
This is not limited to a linguistico-grammatical model, let alone a mechanical
model. These models themselves ought to be submitted to a deconstructive
questioning. It is true then that these "models" have been behind a number
of misunderstandings about the concept and word of "deconstruction" because
of the temptation to reduce it to these models.
It must also be said that the word
was rarely used and was largely unknown in France. It had to be reconstructed
in some way, and its use value had been determined by the discourse that
was then being attempted around and on the basis of *Of Grammatology*.
It is to this value that I am now going to try to give some precision and
not some primitive meaning or etymology sheltered from or outside of any
contextual strategy.
A few more words on the subject of
"the context". At that time structuralism was dominant. "Deconstruction"
seemed to be going in the same direction since the word signified a certain
attention to structures (which themselves were neither simply ideas, nor
forms, nor syntheses, nor systems). To deconstruct was also a structuralist
gesture or in any case a gesture that assumed a certain need for the structuralist
problematic. But it was also an antistructuralist gesture, and its fortune
rests in part on this ambiguity. Structures were to be undone, decomposed,
desedimented (all types of structures, linguistic, "logocentric", "phonocentric"
- structuralism being especially at that time dominated by linguistic models
and by a so-called structural linguistics that was also called Saussurian
- socio-institutional, political, cultural, and above all and from the
start philosophical.)
This is why, especially in the United
States, the motif of deconstruction has been associated with "poststructuralism"
(a word unknown in France until its "return" from the States). But the
undoing, decomposing, and desedimenting of structures, in a certain sense
more historical than the structuralist movement it called into question,
was not a negative operation. Rather than destroying, it was also necessary
to understand how an "ensemble" was constituted and to reconstruct it to
this end. However, the negative appearance was and remains much more difficult
to efface than is suggested by the grammaar of the word (de-), even
though it can designate a genealogical restoration [remonter] rather
than a demolition. That is why the word, at least on its own, has never
appeared satisfactory to me (but what word is), and must always be girded
by an entire discourse. It is difficult to effect it afterward because,
in the work of deconstruction, I have had to, as I have to here, multiply
the cautionary indicators and put aside all the traditional philosophical
concepts, while reaffirming the necessity of returning to them, at least
under erasure. Hence, this has been called, precipitately, a type of negative
theology (this was neither true nor false but I shall not enter into the
debate here).
All the same, and in spite of appearances,
deconstruction is neither an analysis nor a critique and its translation
would have to take that into consideration. It is not an analysis in particular
because the dismantling of a structure is not a regression toward a simple
element, toward an indissoluble origin. These values, like that of analysis,
are themselves philosophemes subject to deconstruction. No more is it a
critique, in a general sense or in Kantian sense. The instance of krinein
or of krisis (decision, choice, judgment, discernment) is itself,
as is all the apparatus of transcendental critique, one of the essential
"themes" or "objects" of deconstruction.
I would say the same about method.
Deconstruction is not a method and cannot be tranformed into one. Especially
if the technical and procedural significations of the word are stressed.
It is true that in certain circles (university or cultural, especially
in the United States) the technical and methodological "metaphor" that
seems necessarily attached to the very word deconstruction has been able
to seduce or lead astray. Hence the debate that has developed in these
circles: Can deconstruction become a methodology for reading and for interpretation?
Can it thus be allowed to be reappropriated and domesticated by academic
institutions?
It is not enough to say that deconstruction
could not be reduced to some methodological instrumentality or to a set
of rules and transposable procedures. Nor will it do to claim that each
deconstructive "event" remains singular or, in any case, as close as possible
to something like an idiom or a signature. It must also be made clear that
deconstruction is not even an act or an operation. Not only because there
would be something "patient" or "passive" about it (as Blanchot says, more
passive than passivity, than the passivity that is opposed to activity).
Not only because it does not return to an individual or collective subject
who would take the initiative and apply it to an object, a text, a theme,
etc.
Deconstruction takes place, it is
an event that does not await the deliberation, consciousness, or organization
of a subject, or even of modernity. It deconstructs itself. It can be deconstructed.
[Ça se deconstruit.] The "it" [ça] is not here an impersonal
thing that is opposed to some egological subjectivity. It is in deconstruction
(the Littré says, "to deconstruct itself [se deconstruire]...
to lose its construction"). And the "se" of "se deconstruire," which is
not the reflexivity of an ego or of a consciousness, bears the whole enigma.
I recognize, my dear driend, that in trying to make a word clearer so as
to assist its translation, I am only thereby increasing the difficulties:
"the impossible task of the translator" (Benjamin). This too is meant by
"deconstructs".
If deconstruction takes place everywhere
it [ça] takes place, where there is something (and is not therefore
limited to meaning or to the text in the current and bookish sense of the
word), we still have to think through what is happening in our world, in
modernity, at the time when deconstruction is becoming a motif, with its
word, its privileged themes, its mobile strategy, etc. I have no simple
and formalizable response to this question. All my essays are attempts
to have it out with this formidable question. They are modest symptoms
of it, quite as much as tentative interpretations. I would not even dare
to say, following a Heideggerian schema, that we are in an "epoch" of being-in-deconstruction,
of a being-in-deconstruction that would manifest or dissimulate itself
at one and the same time in other "epochs". This thought of "epochs" and
especially that of a gathering of the destiny of being and of the unity
of its destination or its dispersions (Schicken, Geschick)
will never be very convincing.
To be very schematic I would say
that the difficulty of defining and therefore also of translating the word
"deconstruction" stems from the fact that all the predicates, all the defining
concepts, all the lexical significations, and even the syntactic articulations,
which seem at one moment to lend themselves to this definition or to that
translation, are also deconstructed or deconstructible, directly or otherwise,
etc. And that goes for the word deconstruction, as for every word. *Of
Grammatology* questioned the unity "word" and all the privileges with which
is was credited, especially in its nominal form. It is therefore only a
discourse or rather a writing that can make up for the incapacity of the
word to be equal to a "thought". All sentences of the type "deconstruction
is X" or "deconstruction is not X" a priori miss the point, which is to
say that they are at least false. As you know, one of the principal things
at stake in what is called in my texts "deconstruction" is precisely the
delimiting of ontology and above all of the third person present indicative:
S
is P.
The word "deconstruction", like all
other words, acquires its value only from its inscription in a chain of
possible substitutions, in what is too blithely called a "context". For
me, for what I have tried and still try to write, the word has interest
only within a certain context, where it replaces and lets itself be determined
by such other words as "ecriture", "trace", "differance", "supplement",
"hymen", "pharmakon", "marge", "entame", "parergon", etc. By definition,
the list can never be closed, and I have cited only names, which is inadequate
and done only for reasons of economy. In fact I should have cited the sentences
and the interlinking of sentences which in their turn determine these names
in some of my texts.
What deconstruction is not? everything
of course! What is deconstruction? nothing of course! I do not think, for
all these reasons, that it is a good word [un bon mot]. It is certainly
not elegant [beau]. It has definitely been of service in a highly
determined situation. In order to know what has been imposed upon it in
a chain of possible substitutions, despite its essential imperfection,
this "highly determined situation" will need to be analyzed and deconstructed.
This is difficult and I am not going to do it here.
One final word to conclude this letter,
which is alread too long. I do not believe that translation is a secondary
and derived event in relation to an original languag or text. And as "deconstruction"
is a word, as I have just said, that is essentially replaceable in a chain
of substitution, then that can also be done from one language to another.
The chance, first of all the chance of (the) "deconstruction", would be
that another word (the same word and an other) can be found in Japanese
to say the same thing (the same and an other), to speak of deconstruction,
and to lead elsewhere to its being written and transcribed, in a word which
will also be more beautiful.
When I speak of this writing of the
other which will be more beautiful, I clearly understand translation as
involving the same risk and chance as the poem. How to translate "poem"?
a "poem"?...
With my best wishes,
Jacques Derrida
| Derrida and Differance,
ed. Wood & Bernasconi, Warwick: Parousia Press 1985, p. 1-5 |